我写诗,很多人说比较理性。我想“比较理性”也算我的长处。蓝蓝建议我读聂鲁达,因为聂鲁达类似惠特曼,写的是人的最本质的东西,泥沙俱下。最近,开始翻译聂鲁达的成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》。已经译了三首,中文、英文、西班牙文如下。
女体
女人的身体,白色的小丘,白色的大腿,
你以屈从的姿态形成一个世界。
我用农民的粗糙身体掘入你
并让儿子从大地深处蹦出。
我像涵洞般孤独。鸟远避我
夜用它毁灭的入侵笼罩我。
为了幸存我进入你如兵器,
如我弓上的箭,如我投索上的石。
但复仇之时降临,而我爱你。
皮肤的、苔藓的身体,热情与坚实乳汁的身体。
喔胸膛上的高脚杯!喔那双失神的眼睛!
喔耻骨的玫瑰!喔你悲伤而迟缓的声音!
我女人的身体,我将沉迷于你的美惠。
我的渴望,我的无尽情欲,我不定的道路!
黑色河床上流动永恒的饥渴,
随后是疲倦,以及无限的爱怜。
Body of a Woman
Body of woman, white hills, white thighs,
you look yourself like a world in your attitude of surrender.
My rough peasant’s body digs in you
and makes the son leap from the depths of the earth.
I was alone like a tunnel. The birds fled from me
and the night enveloped me with its crushing invasion.
To survive myself I forged to you like a weapon,
like an arrow in my bow, like a stone in my sling.
But the hour of vengeance falls, and I love you.
Body of skin, of moss, of eager and firm milk.
Ah those goblets of the chest! Ah those eyes of absence!
Ah the roses of the pubis! Ah your voice slow and sad!
Body of my woman, I will persist in your grace.
My thirst, my unbounded desire, my uncertain road!
Dark river-beds where the eternal thirst follows,
and tiredness follows, and the infinite ache.
Corpo de Mujer
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
光包裹你
光用人世之火包裹你。
失神而苍白的哀悼者,你那样地站着
背对以你为圆心旋转的
曙光的螺旋桨。
失语,我的朋友,
独守在死亡时刻的孤寂中
填满火的生命,
你是溃败白昼的纯粹嗣子。
一支水果自太阳落在你暗色的衣着。
你的灵魂突然
生长出夜的巨根,
那隐藏在你体内的再度显现
喂养你赋予新生的
蓝色而苍白的人群。
哦,轮番驶过黑色和金色的轮子的
的奴隶,何其壮丽、丰饶而富有磁性:
升起,拥有并指引一个造物
其生命丰富得使花朵凋零
让哀伤充满自身。
The Light Wraps You
The light wraps you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner, standing that way
against the old propellers of the twighlight
that revolves around you.
Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure heir of the ruined day.
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment.
The great roots of night
grow suddenly from your soul,
and the things that hide in you come out again
so that a blue and palled people
your newly born, takes nourishment.
Oh magnificent and fecund and magnetic slave
of the circle that moves in turn through black and gold:
rise, lead and possess a creation
so rich in life that its flowers perish
and it is full of sadness.
La luz te envuelve
En su llama mortal la luz te envuelve
En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.
Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
啊浩瀚的松林
啊浩瀚的松林,碎裂波浪的窃语,
光线怠惰的嬉戏,孤寂的钟,
暮光跌入你的瞳孔,玩具公仔,
地上的壳,大地在你体内歌唱!
我的灵魂避难于你体内吟唱的河流
如你所愿,催送去你所愿之处。
你的期盼之弓瞄向我的道路
在激动中我将释放群箭。
我看到环绕着我的你如雾的腰,
你用沉默狩猎我悲苦的时光;
在你和你透明岩石的双臂中
我的吻抛锚,我潮湿的欲望筑巢。
在共鸣而逝的夜中,
啊你的神秘之音让爱情在鸣响中加深!
如是在我看见的长宵中,在田野上,
麦子的耳朵在风的唇中敲响。
Ah Vastness of Pines
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking,
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earthly shell, in you the earth sings!
In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows.
All around me I see your waist of fog,
and your silence hunts down my tormented hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
in you with your arms of transparent stone.
Ah your mysterious voice that love tolls and deepens
in the resonant and dying evening!
Thus in the long hours I have seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.
Ah Vastedad de Pinos
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.
Related posts: