《鲁拜集》中译很多,我翻译只是为了自己更好地欣赏这本流传最广的诗集。有译成绝句的,如物理学家黄克孙的译本。郭沫若的译本似乎还是最好的。 但我对郭氏的译本还不满意,主要是语言不是很一致,有时太文,有时文艺腔太重。
如果想将《鲁拜集》过度翻译变成非常煽情的也容易,但那样做我们至少看不到E. Fitzgerald的英译本的好处。
以后我还想修改我的翻译,现在贴出来的只能算初译。
附郭译和英译。
109
黄金般的心思
在满耳亢奋中
风化
2010.02.21
110 墓
墓石压住的
目光
越过我的目光
2010.02.21
111
此刻
北方的河流在解冻
听觉也被释放
2010.02.27
《鲁拜集》
1
醒来吧!夜幕上
群星被太阳驱赶,
夜在天上消隐 ,太阳的光箭
射中了苏丹王的角楼。
郭沫若
醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴。
Fitzgerald
Wake! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.
2
幻影依然笼罩着早晨,
旅店内隐约有人呼唤
“寺院内已经打扫干净,
进香人为什么还在门外打盹?”
郭沫若
朝昧的幻影破犹未曾,
茅店内好像有人呼声,
“寺院都以扫净了内堂,
托钵人为甚还在门外打盹?”
Fitzgerald
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Whorshipper outside?”
3
当,雄鸡报晓,站在
客店门口的人喊出–“开门!
“我们只稍事停留,
一旦离开就不再回头。”
郭沫若
时候正在鸡鸣,
人们在茅店之前叫应–
“开门罢!我们只是羁留片刻,
一朝去后,怕是不再回城。”
Fitzgerald
And, as the cook crew , those who stood before
The Tavern shouted–”Open then the Door!
“You know how little while we have to stay,
“And, once departed, may return no more.”